Peah
Daf 33a
משנה: הַמֵּידַל בַּגְּפָנִים כְּשֵׁם שֶׁהוּא מֵידַל בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ כָּךְ הוּא מֵידַל בְּשֶׁל עֲנִייִם דִּבְרֵי רִבִּי יְהוּדָה. רִבִּי מֵאִיר אוֹמֵר בְּשֶׁלּוֹ הוּא רְשַׁאי וְאֵינוֹ רְשַׁאי בְשֶׁל עֲנִייִם.
Traduction
Celui qui émonde (403)Comp. ci-après, (Sheviit 4, 4) la vigne (lorsque les grappes sont touffues) doit faire pour la part réservée aux pauvres la même opération que pour la sienne (404)Babli, Moed Qatan. 4b.. Tel est l’avis de R. Juda; mais, selon R. Meir, cela ne lui est permis que pour ses ceps, non pour ceux des pauvres.
Pnei Moshe non traduit
מתני' המידל בגפנים. כשהן תכופות הרבה זה אצל זה מדלדל ועוקר ואותן שבינתים והאחרים מתתקנים בכך:
כך היא מידל בשל עניים. אם כבר נודעו בו עוללות שהם של עניים או שכבר הפריש פאה עושה בשל עניים כמו שהוא עושה בשלו ומפרש בגמ' דר''י סבר עני דין שותף יש לו בחלקו עם הבעה''ב וכשם שהשותף מדל בשל חבירו כמו שהוא מדל בשלו כך הוא עם חלק העני:
רמ''א בשלו רשאי. ר''מ סבר דהעני דין לוקח יש לו וכשם שהמוכר לחבירו עשרה אשכולות אסור ליגע בהן כך אינו רשאי ליגע בשל עניים והלכה כר' יהודה:
בֶּן לֵוִי שֶׁנִּתְמַנֶּה לוֹ מַעֲשֵׂר טֵבֵל וּמָצָא בְתוֹכוֹ עוֹלֵלוֹת הֲרֵי זֶה עוֹשֶׂה אוֹתָן תְּרוּמַת 33a מַעֲשֵׂר בְּמָקוֹם אַחֵר. וְעוֹלֵלוֹת לָאו שֶׁל עָנִי הוּא. רִבִּי אָבִין בְּשֵׁם רַבָּנִין דְּתַמָּן אֲנִי אוֹמֵר עִם הַנִּקְרָצוֹת עִם הָאֶשְׁכּוֹלוֹת.
Traduction
Si un lévite a reçu la dîme imparfaite (dont on n’a pas encore prélevé le centième dû aux sacerdotes) et qu’il y trouve des grappes dites olelot, il pourra les utiliser et les mettre de côté même pour une autre première dîme (390)Puisque l'on peut opérer le prélèvement par un produit externe. Comp. (Terumot 2, 1), à titre de prélèvement sur la dîme (100ème). Or, comment peut-il en tirer parti? Est-ce que ces olelot n’appartiennent pas de droit aux pauvres? C’est que, dit R. Aboun au nom des rabbins, il s’agit là des grains déchiquetés à la main en même temps que les grappes (ce n’est pas là le vrai caractère des olelot).
Pnei Moshe non traduit
בן לוי. תוספתא שם:
מעשר טבל. כלומר שעדיין לא הופרש ממנו תרומת מעשר:
הרי זה עושה אותן תרומת מעשר על מקום אחר. ואינו חושש להעוללות שנמצאו בתוכו כדמסיק טעמא:
ועוללות לאו של עני הוא. בתמיה והיאך יכול לעשות מהן תרומת מעשר:
אני אומר עם הנקרצות עם האשכולות. כלומר לאו בסתם עוללות מיירי ושנמצאו בתוכי דאיתן ודאי של עניים הן אלא דהכא מיירי בגוונא דיכולין לתלות ולומר שהן נקרצות עם האשכול כגון אותן שבארכובה שבזמורה שיש בזמורה אשכולות ועוללות וכדתנן שאם נקרצת עם האשכול הרי זה של בעה''ב:
אָמַר רִבִי סִימוֹן טַעֲמָא דְּרִבִּי יְהוּדָה וְנִשְׁאָר בּוֹ עוֹלֵלוֹת כְּנוֹקֵף זַיִת שְׁנַיִם שְׁלֹשָׁה גַרְגְּרִים. יוֹתֵר מִכֵּן אֶשְׁכּוֹל.
Traduction
R. Simon explique quelle est, dans la Mishna, la raison de l’avis de R. Juda, -selon ce verset (Is 17,6): il y restera quelques grappillages, comme lorsqu’on secoue l’olivier et qu’il reste deux ou trois olives au bout des plus hautes branches. Mais s’il y en a davantage, c’est considéré comme une grappe (et appartient au propriétaire).
דֵּלֹמָה רִבִי אַבָּהוּ וְרִבִּי יוֹסֵי בֶּן חֲנִינָא וְרִבִי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ עָֽבְרוּ עַל כֶּרֶם דּוֹרוֹן אַפִּיק לוֹן אָרִיסָא חָדָא פֶּרְסִיקָא אָֽכְלוּן אִינּוּן וְחַמְרֵיהוּן וְאַייַתְּרוּן. וְשַׁעֲרוּנָהּ כְּהָדִין לָפִּיסָא דִכְפַר חֲנַנְיַה מַחֲזִיק סְאָה שֶׁל עֲדָשִׁים. בָּתַר יוֹמִין עָֽבְרוּן תַּמָּן אַפִּיק לוֹן תְּרֵין תְּלָת לְגַוְא יָדֵיהּ. אָֽמְרוּ לֵיהּ מִן הַהוּא אִילָנָא אֲנָן בְּעֵיי אֵמַר לוֹן מִינֵיהּ אִינּוּן. וְקָרוּן עֲלוֹי אֶרֶץ פְּרִי לִמְלֵחָה מֵרָעַת יוֹשְׁבֵי בָהּ.
Traduction
Un jour, R. Abahou, R. Yossé b. Hanina et R. Simon b. Lakish passèrent par la vigne nommée Doron. Aussitôt se présenta à eux le fermier ouro'' et leur offrit une pêche si grande qu’ils en mangèrent eux et leurs âniers et en laissèrent les restes. On estima qu’ils avaient consommé la valeur de la mesure loma'' du village d’Hino, contenant l’équivalent d’un saa de lentilles. Quelque temps après, les mêmes rabbins repassèrent par là, le fermier ne put leur offrir que deux ou trois fruits renfermés dans une main (tous petits). Mais, lui dirent-ils, nous voudrions les produits du même arbre (très grands), dont nous avons déjà mangé? C’est du même arbre, répondit-il, ce que je vous offre. Il y a lieu, s’écrièrent-ils, de lui appliquer ce verset (Ps 17, 34): ils ont changé un pays fertile en une terre salée (improductive), à cause de la méchanceté de ses habitants (l’impiété est cause de cette décadence).
Pnei Moshe non traduit
דלמא. מעשה בר' אבהו וכו' שעברו לפני כרם במקום דורון והוציא להם האריס אפרסק אחד ואכלו הן והחמרין שלהם והותירו ממנו ושיערו איתו שהיה גדול כהאילפס הזה של כפר חנניה שהוא מחזיק סאה של עדשים ולאחר ימים חזרו ועברו שם והוציא להם קטנים שהיו שנים או שלשה בתוך ידו ואמרו לו אנו רוצה שתתן לנו מאותו האילן אפרסק בעצמו שנתת לנו אז והשיב שהן מאותו אילן עצמו וקרו עליו המקרא ארץ פרי וגו' שבשביל עונותיכם הפירות מתמעטין:
אָמַר רִבִּי חֲנִינָא כַּד סְלָקִת לְהָכָא נְסִיבִית אֵיזוֹרִי וְאֵיזוֹרֵיהּ דִּבְרִי וְאֵיזוֹרֵיהּ דְּחַמְרִי מִקְפָּא בִּירְתָא דְּחָרוּבְתֵּיהּ דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל וְלָא מָטוּן. קְצִת חַד חָרוּב וּנְגַד מְלֹא יָדוֹי דְּבַשׁ.
Traduction
R. Hanina dit: lorsque je me suis rendu à (en Palestine (391)Voir même série, (Sota 1,8) ( 17b) et (9, 14) ( 24b) Comp. (Terumot 6, 5)), j’ai pris ma ceinture, celle de mon fils et la courroie de mon ânier, pour entourer le tronc d’un caroubier en Terre sainte, et je n’ai pu y arriver (à cause de sa grosseur). J’en ai coupé un fruit (392)Midrash rabba sur la section Nasso, 9, et Samuel rabbati, 13.; au moment de cette incision, j’en ai retiré ma main pleine de miel (la sève qui en coulait était aussi sucrée).
Pnei Moshe non traduit
א''ר חנינא וכו'. גרסינן להא בפ''ק דסוטה הל''ת:
כד סלקת להכא. לא''י לקחתי אזור שלי ואזור בני ואיזור חמר שלי וקשרתי אותם יחד להקיף גזע חרוב אחד ואעפ''כ לא מטו מרוב עביו:
קצתי. וקצצתי חרוב א' ונמשך מלא ידי דבש. וכל אלו המעשים של אגדה זו להודיע כי מרוב עונות הן מתמעטין בכל שנה ממה שהיו בימי קדם:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן יָפֶה סִיפְסוּף שֶׁאָכַלְנוּ בְיַלְדּוּתֵינוּ מִפֶּרְסִיקִין שֶׁאָכַלְנוּ בְּזִקְנוֹתֵינוּ דִּבְיוֹמוֹי אִישְׁתַּנֵּי עָֽלְמָא.
Traduction
R. Yohanan dit: la dernière sorte de fruits que nous mangions dans notre jeunesse valait mieux que le meilleur produit, tel que la pêche, consommé dans notre vieillesse, car, pendant notre génération (393)C'était selon le commentaire de Frankel, l'époque de la guerre entre l'empereur Aurélien et la reine Zénobie., le monde a changé (à son désavantage).
Pnei Moshe non traduit
יפה סיפסיף. הוא הפרי הגרוע שנשאר באילן בסוף:
מפרסקין. ובסוטה גריס מפנקריסין והן פירות החשובין לפי שבימיו נשתנה העולם:
אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר בָּא סְאָה אַרְבֵּלִית הָֽיְתָה מוֹצִיאָה סְאָה סוֹלֶת סְאָה קֶמַח סְאָה קֵיבָר סְאָה סוּבִּין סְאָה מוּרְסָן סְאָה גְנִינִין. וּכְדּוֹן אֲפִילוּ חָדָא בְחָדָא לָא קַייְמָא.
Traduction
R. Hiya bar Aba dit à l’appui de cette opinion: la mesure d’un saa d’Arbel (394)''Babli, Ketubot 112a; Midrash Yelamdenou sur la section Tetsavé. Cf. Neubauer, p. 216. Au lieu d'Arbèle, il faut lire selon d'autres: un saa de blé vanné.'' produisait: 1° une mesure de fine fleur de farine, 2° une mesure de farine simple, 3° une mesure de farine ordinaire (cibarium), 4° une autre de son, 5° une de déchet ordinaire, et enfin 6° une de grosse mouture (semoule), tandis qu’à présent sa valeur a tellement diminué que la dite mesure produit à peine l’une des parties qui viennent d’être énumérées.
Pnei Moshe non traduit
סאה ארבלית. חטים ממקום ארבל:
גנינין. יותר עב מן המורסן והן הקליפות על שם שהם מגינין על האוכל ובסוטה ל''ג להא:
וכדון. ועכשיו אפי' בין הכל אינן עולין לסאה אחת:
רִבִּי חוּנָא בְשֵׁם רִבִּי אָבִין קִנָּמוֹן מַאֲכָל עִזִּים הָיָה הָיוּ יִשְׂרָאֵל מְגַדְּלִין אוֹתוֹ. רִבִּי חוּנָא בְשֵׁם רִבִּי אָבִין שְׁנֵי תְמִידִין שֶׁהָיוּ מַקְרִיבִין בְּכָל יוֹם הָיוּ מַרְכִּיבִין אוֹתָן עַל גַּבֵּי גָּמָל וְרַגְלֵיהֶן נוֹגְעוֹת בָּאָרֶץ. רִבִּי חוּנָא בְשֵׁם רִבִּי אִידִי מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁקָּשַׁר עֵז לִתְאֵינָה וּבָא וּמָצָא דְבַשׁ וְחָלָב מְעוּרָבִין.
Traduction
R. Houna dit au nom de R. Abin: le cunamon (395)Pline Hist. Nat. 1. 16, 32, cite le kinamon, qu'il nomme: frutex cinnami. Comp. Gallien, ex autophias 1, de antidotis et simpl. medic., 7. C'est une sorte de cannelle. était si répandu, qu’il servait à nourrir les boucs, lorsque les Israélites le cultivaient. – Le même auteur dit aussi que les deux agneaux servant aux sacrifices quotidiens, offerts au Temple le matin et le soir étaient tels, que montés sur le chameau qui les apportait, leurs pieds touchaient la terre. R. Houna raconte au nom de R. Idi qu’un habitant ayant un jour attaché sa chèvre à un figuier, il trouva à son retour un mélange de lait de sa chèvre (396)Allusion à (Dt 26, 15). Cf. (Ex 3, 8). et du miel (jus de figues).
Pnei Moshe non traduit
קנמון וכו'. כל כך היה מצוי להם שהיו מגדלין אותו למאכל עזים:
על גבי גמל. מרוב גובהן ואפי' כן היו רגליהן נוגעות בארץ:
דבש וחלב מעורבין. מרוב חלב יצא מעצמו מן העז ונתערב עם דבש הנוטף מהתאנה:
רִבִּי אָמַר לְרַב פְּרִירִי לֵית אַתְּ חֲמֵי לִי הַהִיא סְגוּלָה דְגַו כַּרְמָךְ. אֲמַר לֵיהּ אִין נְפַק בְּעִי מְחִימַייָא לֵיהּ עַד דְּהוּא רָחִיק צָּפָה בֵּיהּ כְּמִין תּוֹר אֲמַר לֵיהּ לֵית הַדֵּין תּוּרָא מְחַבֵּל כַּרְמָא אֲמַר לֵיהּ הַדֵּין תּוּרָא דְּאַתְּ סְבַר הוּא סְגוּלָה. וּקְרָא עֲלוֹי עַד שֶׁהַמֶּלֶךְ בִּמְסִיבּוֹ נִירְדִּי נָתַן רֵיחוֹ. בֵּית מוּקְדְּשָׁא חָרִיב וְאַתְּ קָאִית בְּקַשְׁיוּתָךְ. מִיַּד אִיתְבְּעוּן וְלָא אַשְׁכָּח.
Traduction
– Rabbi dit à R. Perida: ''Ne me montreras-tu pas des grappes de raisin de ta vigne? Je veux bien fut-il répondu.'' Rabbi sortit pour aller les voir; mais, tandis qu’il en était encore éloigné, il lui semblait y voir un bœuf: ''Ne crains-tu pas, dit-il au maître, que ce bœuf ne cause des dommages à ta vigne? Ce que tu prends pour un bœuf, lui répondit-il, est un cep de vigne'' (sa taille énorme lui donne cet aspect). Aussi il s’écria, d’après (Ct 1, 12): Tant que le roi est dans sa demeure (aussi longtemps que le Temple subsistait et que la Providence y résidait), les bois répandent leur senteur. Mais puisque le sanctuaire est détruit, comment se fait-il que son sol conserve son ancienne vigueur? Aussitôt, ils se mirent à chercher les fameuses grappes et ne les trouvèrent plus.
Pnei Moshe non traduit
לית את חמי לה ההוא סגולה. וכי אין אתה מראה לי אשכול הזה שבכרמך שאומרים לי מרוב גדלו. נחל אשכול תרגום ירוש' נחל סגולה והשיב לו ר' פרידא אם רצונו של רבי לצאת אראנו לו ויצא ועד שהיה עדיין רחוק מהכרם צפה וראה בו כעין שור א' וא''ל וכי אין השור הזה מחבל הכרם שלך א''ל השור הזה שאתה סבור הוא האשכול וקרא רבי עליו עד שהמלך במסיבו וגו' כלומר שהמלך הסיב את פניו וביהמ''ק חרב הוא. נרדי נתן ריחו עוד הכרם הוא נותן ריח ושומן כל כך בתמיה ואת עומד בקשיותך להוציא פירות חשובים וגדולים כאלו ומיד כשאמר כך היו מבקשין אחריו ולא נמצא האשכול שנבלע בארץ:
אַייְתוּן קוֹמוֹי תְּרֵין פּוּגְלִין מִבֵּין רֵישׁ שַׁתָּא לְצוֹמָא רַבָּא וַהֲוָה אֲפוּקֵי שִׁמִיטְתָא וַהֲוָה בְּהוֹן טְעוּנֵיהּ דְּגַמְלָא אֲמַר לוֹן וְלֵית אֲסִיר וְלָאו סְפִחִין אִינּוּן. אֲמַר לֵיהּ בְּפוּקֵי רֵישׁ שַׁתָּא אִיזְדַּרְעוּן. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה הִתִּיר רִבִּי לִיקַח יֶרֶק בְּמוֹצָאֵי שְׁבִיעִית מִיַּד.
Traduction
– On présenta à ces rabbins deux radis noirs qui avaient poussé dans l’intervalle de temps qui est entre le premier jour du nouvel-an et le grand pardon ou Kippour, quoique ce fût au lendemain de l’année du repos agraire (au commencement de la 8ème année agraire). Ces deux fruits formaient la charge d’un chameau. Mais, lui dit Rabbi, ne sont-ils pas interdits comme étant des regains ou pousses tardives de 7ème année? Non, lui fut-il répondu, ils ont été plantés à l’issue du jour du nouvel-an. Dès ce moment, Rabbi décida (397)''Comp. ci-dessus, (5, 1) (p. 66); ci-après (Demaï 2, 1); (Sheviit 6, 4) ( 37a); et voir (Baba Batra 9, 7) ( 17a).'' qu’immédiatement après la fin de l’année du repos agraire, il serait permis d’acheter des légumes verts (sans se préoccuper de la crainte des regains).
Pnei Moshe non traduit
אייתון קומוי. עובדא אחריתא היא שפעם אחת הביאו לפני רבי שני קלחי צנון שנצמחו ונתגדלו בין ר''ה ליו''כ ומוצאי שמטה היה והיה בהן משאוי שני גמלים והיה סבור שספיחי שביעית הן אמר להן וכי אין אלו אסורין ולאו ספיחין הן והשיבו לו שבמוצאי שביעית אחר ר''ה של שמינית נזרעו ואעפ''כ נתגדלו כ''כ:
באותה שעה התיר רבי ליקח ירק במוצאי שביעית מיד. שיש לתלות שאתחר ר''ה נזרעו:
בְּעוּן קוֹמוֹי מַהוּ הָדֵין דִּכְתִיב עָֽבְשׁוּ פְּרוּדוֹת תַּחַת מֶגְרְפוֹתֵיהֶם. אָמַר לוֹן תַּחַת שֶׁהָייִנוּ גוֹרְפִין דְּבַשׁ הֲרֵי אָנוּ גוֹרְפִין רַקְבּוּבִית. מַעֲשֶׂה בְּאֶחָד שֶׁהָיָה לוֹ שׁוּרָה שֶׁל תְּאֵינִים וּבָא וּמָצָא גֶדֶר שֶׁל דְּבַשׁ מַקִּיפָן.
Traduction
On lui demanda quel est le sens de ces mots (Jl 1, 17): les graines de semailles pourrissent sous leurs mottes de terre? Cela veut dire (en intervertissant les mots du texte): au lieu de recueillir du miel, nous n’avons obtenu, en grattant la terre, que de la pourriture. Il arriva à une personne qui avait une rangée de figuiers, de les trouver un jour entourés d’une bordure de miel (398)Les figues étaient si bonnes et si juteuses, qu'elles répandaient le miel autour d'elles. - Cet exemple et les suivants ne sont que des traits caractéristiques de l'abondance dont jouissait jadis la Palestine..
Pnei Moshe non traduit
בעון קומי. רבי מהו הדין דכתיב עבשו פרודות תחת מגרפותיהם. וכי פרודות הפירות תחת המגריפות הן.
א''ל. האי תחת במקום מתפרש. תחת שהיינו גורפין דבש מפרודות התאנים הרי אנו גורפין רקבובית עכשיו שעפשו ונרקבו וגבי קללה כתובה ביואל א':
מעשה בא' וכו'. ומביא ראיות שבזמן ברכה הי' כך וכן כל הני דמייתי לקמן:
חַד בַּר נַשׁ הֲוָה זְרַע חַקְלָא לֶפֶת וַהֲוָה מְקַטֵּעַ וּמַזְבִּין. מַעֲשֶׂה בְשׁוּעָל שֶׁבָּא וְקִינֵּן בְּרֹאשָׁהּ שֶׁל לֶפֶת. מַעֲשֶׂה בְשִׁיחִין בְּקֶלַח אֶחָד שֶׁל חַרְדָּל שֶׁהָיוּ בוֹ שְׁלֹשָׁה בַדִּין וְנִפְשַׁח אֶחָד מֵהֶן וְסִיכְּכוּ סוּכַּת הַיּוֹצְרִין וּמָֽצְאוּ בוֹ שְׁלֹשֶׁת קַבִּין שֶׁל חַרְדָּל. אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא קֶלַח אֶחָד שֶׁל חַרְדָּל הָיָה לִי בְּתוֹךְ שֶׁלִּי וְהָייִתִי עוֹלֶה בוֹ כְּעוֹלֵה בְרֹאשׁ הַתְּאֵינָה.
Traduction
– Une autre personne, peu de temps après avoir semé un champ de blé, en coupait (pendant la croissance) et les vendait. – Il arrivait au renard d’aller dans un champ cultivé choisir une tête de choux (à cause de sa largeur) pour y séjourner (399)Voir Babli, Ketubot 111a.. – A. Sihin (400)C'est une localité douteuse. Voir Reland, Palaestina, p. 991., il y eut un plant de graines à moutarde, composé de 3 branches, dont l’une se fendit on s'en servit pour couvrir une hotte de potier, et l’on trouva que la récolte mesurait trois cabs de moutarde. – A son tour, R. Simon b. Halafta dit qu’il avait chez lui un plant du même genre, si grand, qu’il y montait pour le tailler et l’écheniller, comme on monte sur le figuier.
Pnei Moshe non traduit
ונפשח. נבקע ונחלק לשנים ועשאו לסכך סוכת היוצרים ממנו ואעפ''כ נמצא בו ג' קבין של חרדל:
והייתי עולה בו. שנעשה עב וחזק כאילן התאנה:
מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁזָּרַע סְאָה שֶׁל אֲפוּנִין וְעָשָׂת שְׁלֹשׁ מְאוֹת סְאִין. אָֽמְרוּ לוֹ הִתְחִיל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לְבָֽרְכָךְ. אָמַר לוֹן אָֽזְלוּן לְכוֹן דִּי יִנְחָת טַלָּא בִישָׁא עֲלֵיהּ דִּי לָא כֵן בִּכְפֵילָא הֲוָת מַעֲבִיד.
Traduction
– A une autre personne, il arriva de semer un saa de fèves (401)Comp. ci-après, (Kilayim 3, 2), qui produisit trois cents fois autant. ''L’Eternel, lui dit-on, commence à te bénir. – Allez donc, leur répondit-il (irrité), il est certain qu’une mauvaise rosée est tombée cette année sur mes semailles; sans quoi, le produit eût été double de ce qu’il est (600 fois).''
Pnei Moshe non traduit
אזלון לכון. תלכו לדרככם ואל תאמרו לי כלום. שמיום שנתתם עיניכם בו וירד טל שאינו של ברכה עליה ואם לא היה כך היתה עושה בכפל מאשר עשתה:
אָמַר רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חַלְפוּתָא הֲוָה מַעֲשֶׂה שֶׁאָמַר רִבִּי יְהוּדָה לִבְנוֹ בְּסִיכְנִין עֲלֵה וַהֲבֵא לָנוּ גְרוֹגְרוֹת מִן הֶחָבִית עָלָה וְהוֹשִׁיט יָדוֹ וּמְצָאָהּ שֶׁל דְּבַשׁ אָמַר לוֹ אַבָּא שֶׁל דְּבַשׁ הִיא. אָמַר לוֹ הַשְׁקַע יָדֶיךָ וְאַתְּ מַעֲלֶה גְרוֹגְרוֹת. מַעֲשֶׂה שֶׁאָמַר רִבִּי יוֹסֵי לִבְנוֹ בְצִיפּוֹרִין עֲלֵה וַהֲבֵא לָנוּ גְרוֹגְרוֹת מִן הָעֲלִיָּה. עָלָה וּמָצָא אֶת הָעֲלִיָּה צָף עֲלִיָּה דְּבַשׁ. רִבִּי חֲנַנְיָה הֲוָה מַזְבֵּן דְּבַשׁ דִּדְבוֹרִיין וַהֲוָה לֵיהּ דְּבַשׁ דְּצַלְיִין בָּתַר יוֹמִין עָֽבְרוּן תַּמָּן אֲמַר לוֹן בְּגִין לַא מִטְעַיָּא לְכוֹן הֲווֹן יָֽדְעִין הַהוּא דוּבְשָׁא דִּיהָבִית לְכוֹן דְּצַלְיִין יִינוּן. אָֽמְרוּ לֵיהּ מִינֵיהּ אֲנָן בְּעִי דּוּ טָב לַעֲבִידְתִּין וָאַפְרִישׁ טִימִיתֵיהּ וּבְנָא בֵיהּ בֵּי מִדְרְשָׁא דְּצִיפּוֹרִין.
Traduction
R. Simon b. Halafta raconte le fait suivant: R. Juda dit un jour à son fils, dans Sikhnin (402)Voir Reland, ibid. p. 1003., de monter au grenier et d’y aller prendre des figues sèches du tonneau. Le fils y va, étend la main, et ne trouve que du miel: père, dit-il, je ne vois que du miel? Enfonce la main, répondit le père, et tu trouveras les figues sèches (sous la couche de miel). Il arriva de même à R. Yossé de dire à son fils, dans Sephoris, de lui chercher des figues sèches au grenier; celui-ci s’y rend et trouve la chambre supérieure inondée de miel. R. Hanina, qui vendait du miel d’abeilles, vendit un jour par erreur du miel de dattes (ou du jus de figues). Quelques jours plus tard, comme ses clients passaient devant lui, il leur dit: Ne voulant pas vous tromper, je vous avertis que le miel qui vous a été vendu se trouve par erreur être de dattes (qui est inférieur). C’est de celui-ci, répondirent-ils, que nous voulons encore; car il est avantageux pour nos préparations. Mais, comme le rabbin ne voulait pas tirer profit d’un gain illicite, il se servit de la somme perçue pour ériger une salle d’études à Sephoris.
Pnei Moshe non traduit
הוה מעשה וכו'. כל זה ללמדנו שבזמן שהיו עושים רצונו של מקום היתה הברכה משתלחת בבתיהם ובאוצרותיהם:
והו''ל דבש דצליין. של צרעין כהאי דתנינן בפ''ו דמכשירין דבש צרעים טהור ומותר באכילה וצרעין פירש''י בבכורות דף ז' מין ארבה וצליין מלשון מקרא היא יירש הצלצל והוא מין ארבה:
בתר יומין עברין תמן. אלו שלקחו ממנו וא''ל בשביל שלא להטעות אתכם תדעו דאות' הדבש שמכרתי לכם לא היה של דבורים אלא של צרעים ואמרו לו מזה הדבש אנחנו רוצים שהוא טוב ויפה למלאכתנו ולא הונית אותנו:
ואפריש טימיתיה. ר' חנניה אחר שראה שהצליח בדבש צרעים כמו בדבש דבורים הפריש סך שוויין ובנה בו בית המדרש של ציפורי:
רִבִּי לָֽעְזָר בֵּי רִבִּי שִׁמְעוֹן אֲזַל לְחַד אֲתָר. אַייְתוּן קוֹמוֹי כְּרוּב מְצַמֵּק. אֲמַר לוֹן סַגִּין דְּבַשׁ יְהַבְתּוּן בֵּיהּ. אָֽמְרִין לֵיהּ לָא יְהָבִינוּן בֵּיהּ מִינֵיהּ וּבֵיהּ הוּא.
Traduction
Lorsque R. Eleazar bar Simon se rendit dans une localité où on lui offrit du chou cuit: y avez-vous mis, leur dit-il, une si grande quantité de miel (pour que ce mets soit aussi sucré)? Non, répondirent-ils, nous n’y avons rien mis: ces fruits sont tels d’eux-mêmes.
Pnei Moshe non traduit
כרוב מצמק. מבושל ומצטמק ויפה לאכול וא''ל הרבה דבש נתתם בי והשיבו לא הטלנו כלום אלא מיניה וביה הוא מתוק כדבש:
Peah
Daf 33b
משנה: כֶּרֶם רְבָעִי בֵּית שַׁמַּאי אוֹמֵר אֵין לוֹ חוֹמֶשׁ וְאֵין לוֹ בֵּיעוּר. וּבֵית הִלֵּל אוֹמֵר יֵשׁ לוֹ. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמֵר יֵשׁ לוֹ פֶרֶט וְיֵשׁ לוֹ עוֹלֵלוֹת וַעֲנִייִם פּוֹדִין לְעַצְמָן. וּבֵית הִלֵּל אוֹמֵר כּוּלּוֹ לְגַת.
Traduction
Quant à la vigne qui est dans sa 4ème année de plantation (sacrée), l’on n’est pas tenu, d’après l’école de Shammaï, de prélever le cinquième de ses produits (409)''En les rachetant, pour les manger hors de Jérusalem. Voir (Maasser Sheni 5, 3); (Eduyot 4, 5)'', ni de les enlever de la maison (c’est dû pour les dîmes ordinaires, la veille de Pâques des années 4ème et 7ème); mais, selon Hillel, c’est obligatoire. L’école de Shammaï dit encore: pour cette vigne, le droit des pauvres sur les grains tombés et le grappillage subsiste en faveur des pauvres qui rachètent pour eux-mêmes ces fruits d’origine sacrée; mais, selon Hillel, tout droit être porté au pressoir (comme deuxième dîme).
Pnei Moshe non traduit
מתני' כרם רבעי. הנוטע כל עץ מאכל דינו ככרם ונוהג בו רבעי כדכתיב ובשנה הרביעית יהיה כל פריו קודש הלולים וצריך שיעלה הפירות לירושלים ואוכל שם בקדושת מעשר שני או פודה אותם ומעל' הדמים לירושלי' דדרשינן הלולים כמו חלולים אמר רחמנא אחליה והדר אכליה:
בש''א אין לו חומש. אע''פ שטעון פדיון כמעשר שני אין הבעלים מוסיפין חומש דלא כתבה בו התורה חומש כמו במע''ש:
ואין לו ביעור. אינו חייב לבערו מן הבית כשמבער המעשרות כדכתי' בערתי הקודש מן הבית וזמן ביעור בערב פסח של רביעית ושל שביעית כדתנן בפ''ה דמע''ש:
ובה''א יש לו. ב''ה ילפי קודש קודש ממעשר דכתיב ביה נמי קודש וכל מעשר הארץ וגו' קודש לה' מה מעשר יש לו חומש ויש לו ביעור אף כרם רבעי וב''ש לית להו הך ג''ש:
בש''א יש לו פרט ויש לו עוללות. דכחולין חשבי ליה:
ובה''א כולו לגת. משום דילפי ממעשר וס''ל מעשר שני ממון גבוה הוא ואין לעניים חלק בו ודורכים הבעלים העוללו' עם שאר הענבים בגת ומעלין היין הכל לירושלם או נפדה ויעלו הדמים ויאכלו בירושלם כמעשר:
הלכה: תַּנִּי רִבִּי אוֹמֵר לֹא אָֽמְרוּ בֵּית שַׁמַּאי אֶלָּא בִשְׁבִיעִית אֲבָל בִּשְׁאָר שְׁנֵי שָׁבוּעַ בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים יֵשׁ לוֹ חוֹמֶשׁ וְיֵשׁ לוֹ בִּיעוּר. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּהָהֵן תַּנָּייָה לֹא לָֽמְדוּ נֶטַע רְבָעִי אֶלָּא מִמַּעֲשֵׂר שֵׁנִי כְּמַה דְתֵימַר אֵין מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִשְׁבִיעִית. וְדִכְוָתָהּ אֵין נֶטַע רְבָעִי בִשְׁבִיעִית. מֵעַתָּה אַל יְהִי לוֹ קְדוּשָׁה וּקְדוּשָׁתוֹ מֵאֵילָיו לָֽמְדוּ. קוֹדֶשׁ הִילּוּלִים. הֲרֵי הוּא כְקוֹדֶשׁ שֶׁקּוֹרִן עָלָיו. וִיְהֵא מוּתָּר לְאוֹנֵן. תַּנִּי מַגִּיד שֶׁהוּא אָסוּר לְאוֹנֵן. וִיְהֵא חַייָב בְּבֵיעוּר. בְּגִין דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן פּוֹטֵר מִן הַבֵּיעוּר. וְיִפָּדֶה בִּמְחוּבָּר לְקַרְקַע.
Traduction
On a enseigné que, selon Rabbi (410)Voir même série, (Maasser Sheni 5, 3) ( 56a), et Babli, Qidushin 54b., l’avis exprimé par Shammaï (la dispense) ne s’applique qu’aux produits de la 7ème année agraire ou repos (411)A ce moment, il n'y a pas de deuxième dîme.; mais, pendant les années ordinaires, il y a lieu, même selon Shammaï, de prélever le 5ème de ses produits (à titre d’amende) et de les enlever de la maison (comme fruits sacrés). Conformément à l’opinion du même Rabbi, on a enseigné que l’on déduit de la loi sur la seconde dîme la règle relative à la vigne plantée depuis quatre ans (c’est-à-dire, que le rachat de l’une est applicable au même titre que l’autre); or, de même que l’on a dit qu’il n’y a pas de seconde dîme à donner dans l’année du repos (7ème), de même la règle relative à la plantation de 4ème année ne lui est pas applicable. Est-ce à dire pour cela qu’alors il n’y a plus de sainteté (en la 7ème année, ne tient-on pas compte de la sainteté du plant de 4ème année)? Certes, son caractère sacré lui est propre, et il va sans dire qu’on le déduit de ce qu’il est écrit (Lv 19, 24): c’est un objet saint, à la louange de l’Eternel; c’est-à-dire, qu’en ce cas il est considéré comme une sainteté pour laquelle on récite la formule de Hallel (412)Comme pour les prémices, on dit les versets 3-15 de Dt26.. Pourquoi n’est-il pas permis à la personne en deuil (dont le parent mort n’est pas enterré) d’en manger? C’est que la Bible l’interdit textuellement (Dt 26, 14). Mais (par corrélation avec les prémices) ces produits ne tombent-ils pas sous l’obligation d’en débarrasser la maison? R. Simon a soin de les en dispenser (413)Or, Schammaï adopte cet avis. Voir Mishna, première partie, (Bikurim 2, 2). Enfin il reste à savoir s’il est permis de racheter (en raison de ce que la seconde dîme n’est pas applicable) les fruits adhérents au cep? (Cette question n’a pas été résolue).
Pnei Moshe non traduit
גמ' תני. בתוספתא דמעשר שני פ''ה וסוגיא זו גרסי' לה כולה לקמן במעשר שני שם בהלכה ג':
לא אמרו ב''ש. דאין לו חומש ואין לו ביעור אלא בשביעית עצמה אבל בשאר שני שבוע מודים שיש לו חומש ויש לו ביעור משנת השלישית שהוא בע''פ של רביעית כדמפרש טעמייהו לקמיה אליבא דרבי:
על דעתיה דהן תנייא. לדעתיה דרבי לא למדו נטע רבעי אלא ממעשר שני כלומר דאף ב''ש למדו נטע רבעי ממעשר שני ולקולא הוא דלמדו דכמה דתימר אין מעשר שני נוהג בשביעית ה''נ דכוותה אין נטע רבעי בשביעית והיינו דין חומש וביעור אין לו בשביעית כמו דלא אשכחן לחומש במעשר שני בשביעית שהרי אינו נוהג כלל וביעור שנוהג במעשר שני בשביעית אינו נוהג אלא במעשר של ששית ומיהו בשל שביעית עצמה לא אשכחן מעשר שני ולענין זה למדו דדינים אלו אינן נוהגין בנטע רבעי של שביעית אבל לענין קדושת נטע רבעי שיהא צריך פדיון ודאי אף הרבעי של שביעית עצמה צריך פדיון כדמסיק ואזיל:
מעתה אל יהי לו קדושה. כיון דאמרת דלענין שאינו נוהג בו חומש בשביעית ילפי ב''ש ממעשר שני שאינו נוהג בו בשביעית א''כ מעתה לא יהא לו לנטע רבעי קדושה כלל בשביעית שאם השנה הרביעית חלה בשביעית לא יהא צריך פדיון:
ומשני וקדושתו לענין פדיון מאליו למדו. דכתיב בגופיה קודש הלולים:
הרי הוא כקודש שקורין עליו את ההלל. כלומר דינו כשאר קודש שכן מצינו שקורין את ההלל על הקדש בשחיטת פסח ראשון ושני כדתנן בפ''ב דערכין והלכך צריך פדיון כקדש:
ויהא מותר לאונן. בנטע רבעי של שביעית דהא אמרת דילפי ב''ש לקולא ממעשר שני מזמן שאינו נוהג בו וא''כ אע''ג דמעשר שני אסור לאונן מ''מ בשל שביעית לא מצינו בו ויהא נטע רבעי שהיא של שביעית מותר לאונן:
תני. בברייתא. דדריש מקודש דכתיב בגופיה מגיד שיהא אסור לאונן כקודש והרי אמרנו דאף נטע רבעי דשביעית מיהת קודש הוא:
ויהא חייב בביעור. דהא מיהת קודש קרייה רחמנא ואמאי לא יהא חייב בביעור בשביעית כמו הבכורים דמצינו ג''כ דכתיב בהו קדשי בני ישראל גבי מתנות כהונה בפ' קרח ואני הנה נתתי לך את משמרת תרומתי לכל קדשי בני ישראל וגו' וכתיב התם בכורי כל אשר בארצם ועיקר הביעור במעשר שני ובכורים הוא שצריך לבערם מן העולם כדתנן במעשר שם ואמאי לב''ש לא יהא נטע רבע חייב בביעור בשביעית:
ומשני בגין דר''ש פוטר מן הביעור לבכורים. כדתנן התם דס''ל שניתנים לכהן כתרומה וכן במתני' בפ''ב דבכורים ר''ש פוטר לבכורים מן הביעור ואע''ג דקדשי כתיב בפרשה וה''ה לנטע רבעי לב''ש:
ויפדה במחובר לקרקע. דתנינן בתוספתא שם גבי כרם רבעי בש''א אין פודין אותו ענבים אלא יין ובה''א יין וענבים הכל מודין שאין פודין במחובר לקרקע והשתא כיון דאמרת לב''ש דלא ילפי נטע רבעי ממעשר שני אלא לקולא א''כ ויפדה נטע רבעי במחובר לקרקע לב''ש ולא משני מידי בהא:
הלכה: הַכֹּל מוֹדִין בְּמוֹכֵר לַחֲבֵירוֹ עֲשָׂרָה אֶשְׁכּוֹלוֹת שֶׁיְּהֵא אָסוּר לִיגַּע בָּהֶן. 33b הַכֹּל מוֹדִין בְּשׁוּתָף כְּשֵׁם שֶׁהוּא מֵידַל בְּתוֹךְ שֶׁלּוֹ כָּךְ הוּא מֵידַל בְּתוֹךְ שֶׁל חֲבֵירוֹ. רִבִּי יְהוּדָה עֲבַד לֵיהּ כְּשׁוּתָף וְרִבִי מֵאִיר עֲבַד לֵיהּ כְּמוֹכֵר. אָמַר לֵיהּ רִבִי אִימִּי הַגַּע עַצְמָךְ שֶׁאֲכָלָתָן חַיָּה. אִין תְּעַבְדִּינֵיהּ כְּשׁוּתָף יְהֵא חַייָב לְשַׁלֵּם לוֹ.
Traduction
Tous deux reconnaissent que si l’on vend à son prochain dix grappes de raisin, il est désormais interdit d’y toucher (et d’en rien enlever à son profit); de même, si deux personnes sont associées pour une vigne, celle qui l’émonde dans sa partie peut en faire autant de la partie de l’associé (405)En ce cas, il y a profit pour de dernier.. Aussi, à l’égard du pauvre, R. Juda le considérant comme un associé, est d’avis que l’on doit également émonder sa part (dans son intérêt futur); mais selon R. Meir, qui le considère comme un acheteur, l’on ne doit pas y toucher. R. Imi répliqua: dans l’hypothèse où une bête sauvage serait venue dévorer la part du pauvre (406)Voir ci-dessus, (5, 3)., il faudrait la rembourser, s’il est admis qu’il est considéré comme un associé (donc, l’opinion adverse lui paraît plus plausible).
Pnei Moshe non traduit
גמ' הכל מודין וכו' כדפרישית במתני' ובהא פליגי דר' יהודה עביד ליה לעני כשותף ור''מ עביד ליה כלוקח:
הגע עצמך שאכלתן חיה לחלק. של העני מחמת שהדיל ונתגלה. ואם דינו כשותף ואתה מתירו לבעה''ב להדל בשל עני א''כ יהא חייב לשלם לו:
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן נִרְאֵית מוּחְלֶפֶת שִׁיטָּתוֹ שֶׁל רִבִּי יְהוּדָה. תַּמָּן הוּא אוֹמֵר בֵּין כָּךְ וּבֵין כָּךְ נוֹטְלָן וּמֵנִיחָן עַל הַגֶּדֶר וְהֶעָנִי בָּא וְנוֹטֵל אֶת שֶׁלּוֹ. וְכֹא הוּא אָמַר הָכֵן. מִתּוֹךְ שֶׁהוּא מְעַכָּן הֵן עוֹשׂוֹת יוֹתֵר לַשָּׁנָה הַבָּאָה. וְאָמַר אוּף הָכָא מִכֵּיוָן שֶׁהוּא מַרְבְּעָהּ הִיא עוֹשָׂה יוֹתֵר לַשָּׁנָה הַבָּאָה. אָמַר לֵיהּ מָצוּי הוּא לְזוֹרְעָהּ יֶרֶק וּלְהַבְרִיחָהּ מִן הָעֲנִייִם.
Traduction
Il semble, dit R. Yohanan, que l’opinion exprimée ici par R. Juda, est en désaccord avec ce qu’il dit lui-même: ailleurs il dit (407)Cf. ibid. (p. 70 et note). qu’en tous cas (au moment d’arroser le champ), on prend les fruits, on les place sur la haie de clôture, afin que le pauvre puisse venir prendre ce qui lui revient (sans nulle perte), tandis qu’ici le propriétaire ne ménage pas les produits à l’usage des pauvres? (D’où vient cette différence?) C’est que, dans le présent cas, en émondant les branches, il rend ses ceps plus productifs, et ils porteront davantage l’année suivante (408)Il en résultera aussi une amélioration pour le grappillage des pauvres.. Mais pourquoi ne pas dire de même pour le cas précité, qu’en arrosant son champ et en le fumant, il fait que la production sera plus forte l’an prochain (et que les pauvres en profiteront également)? C’est que, fut-il répondu, il s’agit seulement d’une disposition qui permette d’y semer des légumes verts (au lieu de blé), auquel cas il n’y a point de part pour les pauvres.
Pnei Moshe non traduit
נראית מוחלפת שיטתו של ר' יהודה תמן הוא אומר. לעיל בפ''ה בהלכה ג' גבי המרבץ שדהו ומחמת כן לא יוכלו העניים לירד לתוכו אם הזיקו מרובה על של עני מותר וכו' רי''א בין כך ובין כך מניח הפאה או הלקט ע''ג הגדר והעני בא ונוטל את שלו אלמא דקסבר דאינו רשאי ליגע בשל עניים ואע''ג דהתם ג''כ לתקן שדהו הוא מרבץ אפ''ה אינו רשאי עד שיניח חלק העניים ע''ג הגדר.
והכא הוא אומר הכן. דמדל גם בשל עניים:
מתוך שהוא מעכן. שאני הכא דמתוך שהיא ממעך ומידל מביניהן הן עושות יותר לשנה הבאה וא''כ טוב הוא ג''כ לעניים שיהא מצוי בהן ביותר ונתרבה חלקן בפאה וכיוצא בו:
ואומר אוף הכא. וא''כ נימא דאף הכא במרבץ שדהו דמכיון שהוא מרביעה ומרביצה היא עושה יותר לשנה הבאה תתרבה גם חלק העניי' בפאה:
א''ל בשדה. האי לאו מילתא היא שכן מצוי הוא לזורעה ירק לשנה הבאה ולהבריחה מן העניים שהרי אין פאה לירק ודרך הוא שזורעין תבואה בשנה זו ולשנה האחרת זורע להשדה ירק כדי שלא תכחיש כל כך ואח''כ חוזרין וזורעין בה תבואה ובשדה איכא למיחש שאפשר לשנה הבאה יזרענה ירק אבל בכרם ליכא למיחש למידי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source